Fernando Aguiar, “Como quem quer dizer tudo” / “As who wants to say everything”

[ PT – Português ]

Como quem quer dizer tudo

Atirar o poema.
De chofre.
Palavras cuspidas.
Cruas. Abruptas.
Materializar o que sai.
Para que se diga.
Objectos em forma
de som.
Lançados com
a raiva da força.
Projectados nos
contornos da voz.
Poética que transmite
fora do tom.
Como quem quer
dizer: con tudo.
Ideia (in)contida
que extravasa.
Veicular o instante
pelo peso das letras.
Empatia subjectiva
que se constitui.

Impossível é não
entender o poema.
Quando se leva
com os versos na cara.

Fernando Aguiar

Fonte [aqui].

[ EN – English ]

As who wants to say everything

To throw the poem.
Suddenly.
Spat words.
Raw. Abrupt.
To materialize what comes out.
To be said.
Objects in form
of sound.
Thrown with
the anger of the force.
Projected in the
contours of the voice.
Poetic which transmit
out of tone.
As who wants
to say: with al(l).
(Un)Contained idea
which spill.
To convey the instant
by the weight of the letters.
Subjective empathy
which is constituted.

Impossible is
not to understand the poem.
When the verses
hit you in the face.

Fernando Aguiar
(unofficial translation by Carlos Afonso)

Source – original poem in Portuguese [here].

4 Responses to Fernando Aguiar, “Como quem quer dizer tudo” / “As who wants to say everything”

  1. Pingback: “Quando se leva com os versos na cara” / “When the verses hit you in the face” « cAfonso

  2. Gostei muitíssimo!

  3. Obrigado Danielle !

  4. cAfonso says:

    Bem haja Fernando e Danielle!

    Eu tive um encontro ocasional e esporádico com este poema há já algum tempo atrás e pode-se dizer que me acertou na “cara”. Ficou-me a deambular na memória, sobretudo os últimos quatro versos! Tentei procurá-lo várias e acabei por encontrá-lo agora, felizmente.

    Ao ler o poema com mais atenção e ao fazer a tradução para Inglês surgiu-me uma dúvida: no verso 16 será mesmo “con tudo”? Mas percebo que seja mesmo assim e percebo a possível intenção (combinar as expressões “com tudo” e “contudo”). E tentei manter essa intenção na tradução Inglesa usando a expressão “with al(l)” (“with all” é “com tudo”, e “withal” é “contudo”).

    Cumprimentos,
    Carlos

Leave a comment